خب در پست های قبل درباره اینکه  ” انگلیسی به سرعت نور ” چی هست توضیح دادم . از روش کار پرسیده شد

باید عرض کنم بیشتر روی کلمات تمرکز می کنیم و در پست های ناپیوسته ای در این زمینه سعی می کنیم که دامنه

لغات ، گاهی اوقات گرامرهای جالب و همچنین نحوه تلفظ ها رو بررسی کنیم . اما در کل هدف انگلیسی به سرعت نور

این هست که در زمان کوتاهی که شما صرف مطالعه پست می کنید یک موضوع آموزشی مطرح بشه ، خیلی عالی

هست که حالت تعاملی داشته باشیم اگه جای من اشتباه کرده تصحیح بشه ، در صورت نیاز کمک کنید تا موضوع

تکمیل بشه :) . من سعی کردم از منابع مختلفی که مطالعه می کنم در این سری از پست ها استفاده کنم .

1 – in disgrace

معنی کلمه disgrace به زبان فارسی :

رسوایی ، خفت ، فضاحت ، سیه رویی ، بی آبرویی .

تلفظ کلمه disgrace :

نحوه به کار گیری عبارت in disgrace در جمله :

برای اولین مثال به داستان زیر توجه کنید :

سیاست مداری سخنرانی درباره خانواده و ارزش های خانواده در جامعه کرد سپس روزنامه ها گزارش دادند

که او با منشی خود روابط عاشقانه دارد . همه او را مسخره می کردند و او مجبور به استعفا شد . او شرمسار

است .

A politician makes speeches about the importance of the family and

family values in society. Then the newspapers report that he is having

an affair with his secretary. Everyone laughs at him and he is forced to resign. He is “in disgrace”.

همچنین در جمله بالا می توان به دو کلمه دیگر هم اشاره کرد :

affair : عشقبازی

resign : استعفا دادن

کلمه مترادف با disgrace :

می توان کلمه shame که به معنی شرم و شرمساری است را هم معنی با disgrace دانست .

اما داستان دوم :

دختر کوچولویی قصد داره تا لباس های جدیدی برای عروسکش درست کنه .او لباس های جدید رو با پاره کردن

لباس های مادرش درست کرد .مامانش بشدت عصبانیه . او دختر کوچولو رو بدون شام به اتاقش می فرسته.

دختر کوچولو شرمساره .

A little girl wants to make some new clothes for her doll. She makes the clothes

by cutting up one of her mother’s dresses. Her mum is furious. She sends the little girl

to her bedroom with no supper. The little girl is “in disgrace”.

در جملات بالا همچنین می توان به این کلمات اشاره کرد :

furious : خشمناک – آتشی – عصبانی

supper : شام

پیوست : کپی رایت تصویر مربوط است به bernhard Gutmann هنرمند آمریکایی که متولد سال 1869 در آلمان است

و در سال 1936 نیز دار فانی را وداع گفت . نام این اثر “in disgrace ” میباشد .


   امین در تاریخ ۲۳ام بهمن ۱۳۸۷ گفته:

خسته نباشی…


   حضرت والا مامبو جامبو در تاریخ ۲۳ام بهمن ۱۳۸۷ گفته:

به امین : مچکرم ، متاسفانه ممکنه این بخش “انگلیسی با سرعت نور ” رو

ادامه ندم امید داشتم دوستان تعامل بیشتری داشته باشن توی این بخش

که اینطور نشده . به هر حال :) .


   سینا در تاریخ ۲۴ام اسفند ۱۳۸۷ گفته:

به شدت تشکر می کنم از این بخش _ من خودم عاشق انگلیسی هستم . خیلی خیلی ناراحت شدم وقتی فقط 2 تا کامنت دیدم . نمی دونم چه جوری ولی خواهش می کنم با قدرت این بخش رو ادامه بدین . به نظر من روش فوق العاده و هوشمندانه ایه .
در صوریت فعالیت این بخش , من می تونم مشتری های زیادی واسه این بخشتون پیدا کنم. من به شخصه عاشق این کارتوون شدم


   حضرت والا مامبو جامبو در تاریخ ۲۴ام اسفند ۱۳۸۷ گفته:

به سینا : چقدر دیر آمدی دوست من :) ! قرار بعد انگلیسی با سرعت نور تعاملی تر از این حرف ها باشه ولی
خب طبق معمول خیلی ها ازش فراری هستن و خب بازخورد کمی داشت برای همین ادامه ندادم کما اینکه من
خیلی کم پیش میاد از چیزی دلسرد بشم ولی در این یک مورد دلسرد شدم و ادامه ندادم حالا تا ببینیم چی میشه .


   مجتبی در تاریخ ۲۹ام اردیبهشت ۱۳۸۸ گفته:

با سلام و خسته نباشید خدمت حضرت والامامبو جامبو
میخواستم خواهش کنم اگه ممکنه این بخش رو هر از چند گاهی به همین روش ادامه بدین . بخدا خیلی عالیه! اگه دوستان نظر ندادن شاید حال نظر دهی نداشتن من خودم الان میتونم چند خط انگلیسی حرف بزنم که توی خواب هم نمی دیدم …


   حضرت والا مامبو جامبو در تاریخ ۲۹ام اردیبهشت ۱۳۸۸ گفته:

به مجتبی : حتمآ مجتبی جان به زودی و با سرعت نور این بخش رو هم ادامه میدم بحث نظر دادن هم
نیست . بحث سر اینه که مفید باشه این بخش که خب صد در صد ادامش میدم تا ببینیم چطور میشه
پیگیر مطالب وبلاگ باش بزودی برای این بخش پست های جدید می نویسم :) .


   zoha در تاریخ ۲۹ام خرداد ۱۳۸۸ گفته:

سلام
خیلی عالیه
روش جالب و موثریه, ممنون از شما

با اجازه استاد

dilemma:a difficult choice
معنی کلمه به زبان فارسی: دو راهی, محظور

the sport of bull fighting provides us with a vivid expression-being on the horns of a dilemma-to describe a situation in which we are faced with two choices, each equally unpleasant.

it is as if we were asked to choose which horn of a bull we prefer to be gored by.

ورزش گاو بازی, توصیف بارزی از اصطلاح” بر یکی از دو شاخ گاو قرار گرفتن” است, که وضعیتی را توصیف می کند که ما ملزم به انتخاب یکی از دو چیز ناخوشایند هستیم.

انگار مثل این است که کدام شاخ گاو را برای زخمی شدن, انتخاب کرده و ترجیح دهیم.

کتاب”504 لغت”


   parisa در تاریخ ۸ام دی ۱۳۸۹ گفته:

سلام خسته نباشید.لذت بردم
یه سلام ویژه به دوستان شیرازی .من مدرس زبانم ،تو آموزشگاه مهراس کار میکنم .ما کلاسای زبان ترمیک،آیلتس،تافل….داریم .دوست داشته باشید زبان بخونید توصیه میکنم بیاید موسسه ما.کلاس جمعه ها هم برا کارمندا و دانشجوا داریم
آدرس ما :چهارراه زرگری-نبش کوچه 71-پ 677 تلفن 6282145 و09178125941
تخفیف برای دوستای والا مامبو جامبو


   abiiiiiia در تاریخ ۶ام آذر ۱۳۹۰ گفته:

از طريق فيسبوكم مي تونيم با شما در ارتباط باشيم؟





  • امکانات
  • ایمیل خود را وارد کنید

    * با وارد کردن ایمیل خود مطالب جدید برای شما ایمیل می‌شود